Acabamos esta serie relativa a la traducción y el doblaje de los vídeos online con tres cuestiones clave:
4.-Las palabras justas
Si quieres hacer un llamamiento a gran escala utiliza las palabras justas, que normalmente son pocas y directas. Esto, como todo, dependerá de la naturaleza de tu intención comunicativa. Si puedes explicar tu mensaje con imágenes y música y sin voz, esto reducirá al mínimo la necesidad de traducción, y además crearás un lenguaje que es más cercano y emotivo.
Ejemplo: Mr. Bean ha demostrado ser inmensamente popular en cientos de países, simplemente porque su discurso es conciso, sencillo, directo y carece de diálogos.
5.- La velocidad de internet en países emergentes
En Occidente se utilizan conexiones a Internet de alta velocidad. Sin embargo, algunos países en desarrollo tienen conexiones más lentas. Esto significa que debes considerar exportar el vídeo en baja resolución ya que el tiempo de carga de un vídeo online es importante para que este sea visto.
6.-Localización y optimización internacional del vídeo online
YouTube se basa en los tags de los vídeos anteriormente vistos por los usuarios para ofrecer vídeos relacionados, por lo que la descripción del video y las etiquetas son de vital importancia. Lo mismo sucede con las palabras clave en el título de vídeo.
Mientras que las herramientas de traducción automática como Google Translate son suficientemente buenas para la traducción de un texto estándar, las palabras clave deben ser investigadas a partir de cero para cada idioma y dialecto.

Puede que un traductor nativo no sea suficiente, ya que dificilmente conocerá los términos de búsqueda que la gente utiliza de forma local. Puede que los usuarios utilicen abreviaturas, siglas o sinónimos para sus búsquedas. Para estos casoso , puedes utilizar Google Sugesttion Tool, para buscar las palabras clave e identificar los términos de búsqueda utilizados en cada país.
Por último, los dialectos pueden variar entre países que hablan el mismo idioma. Si el vídeo está dirigido a un grupo demográfico específico, debes usar las etiquetas descriptivas correctas para su mercado. No es el mismo español el que se habla en Madrid, que el que se habla en Buenos Aires o en Caracas.
Artículo inspirado en Digital Video And The Global Village – How To Craft Your Video For International Audiences en Reelseo por Christian Arno







Pingback: Tweets that mention Básicos del video viral II: ¿Doblar o subtitular? Parte 2 — SocialVideoMarketing -- Topsy.com
Pingback: HTML5: Herramientas y plugins para vídeo online — SocialVideoMarketing